dhfhf

26 Jan

网游的火爆再次让马化腾看到了商机,他相信凭借QQ的庞大用户数量,足以在这块市场中占据一席之地。

在西湖论剑结束之后,互联网上立即爆出一个惊人的消息:QQ游戏进入公测阶段!紧接着,马化腾在北京举办了一个活动,庆祝QQ游戏突破100万用户的关口。这时候人们才恍然大悟:原来腾讯早就做好了冲进网游世界的计划。在2006年2月,QQ游戏一举突破了200万用户同时在线的大关,创造了中国小型网游发展八年以来,同时在线人数的最高纪录。

当时,国内除了联众之外,还有金山、盛大等网游公司。面对网游市场的“大咖”们,马化腾开始琢磨新的出路,他的关注点放在了大型网络游戏上。经过一段时间的“扩军备战”和产品跟踪之后,2003年5月,腾讯正式代理韩国开发商Imazic开发的全3D网友《凯旋》。在马化腾看来,网游用户的素质越来越高,国内网络硬件设备的层次也在提高,所以全3D游戏将会代替目前市场处于主流地位的倾斜45°的2D网游。

2004年7月10日,马化腾在中国第八届国际软件博览会上说:“上市之后腾讯手中握有两亿多美元现金,网络游戏市场也将成为我们下一步投资的重点产业。”为了尽快推动网游的全面建设,马化腾组建了一支多达百人的网络游戏工作团队,专门负责网游的研发和运营。这样一来,马化腾走上了一条“休闲小游戏+大型网游”的路线。

在人们的关注和玩家的期盼之下,腾讯的《凯旋》终于杀进了中国的网游市场。

《凯旋》是一款3D游戏,所以无论在视角上还是画面上都要超过2D游戏。而且,经过优化的《凯旋》同样能在低端用户的电脑上流畅运行,所以能够更广泛地吸引普通玩家的注意。

在收费方面,腾讯也独创了两条渠道:一个是移动QQ和手机加油站,通过采取手机账单的形式扣除网游所花费的资金;另一个是可以用Q币支付。

尽管《凯旋》具备很大的优势,它出色的画质在2005年之前也没有敌手,然而由于马化腾缺乏网游方面的运营经验,很快便出现了一些问题,比如服务器负载能力低、游戏装备难打却易暴以及外挂泛滥等,之后《凯旋》又出现了很多问题,于是一款原本具有很高品质的网游迅速走向了没落。

没落说明不了什么,只能证明腾讯在网游市场中还有更多的路要走,一旦这些道路被打通,腾讯将借用自身的优势为自己赢得丰富而充足的利润营收渠道。

力战群雄

马化腾第一次代理网游遭遇了“滑铁卢”,这对刚刚进入网游市场的腾讯,无异于是一个比较沉重的打击。不过马化腾很快从中吸取了经验教训,最后做出了一个重要的决定:一方面充分利用用户资源强化游戏平台,另一方面采取分区运营的办法积累经验。由此,马化腾也不再满足于模仿和代理游戏,他要自主研发,启用“两条腿”走路,很快腾讯将自己的假想敌设定为了当时的网游巨头——盛大。

腾讯推出了《QQ棋牌》,正好赶上盛大收购边峰游戏平台,然而仅仅过了一年的时间,《QQ棋牌》就超越了联众、边峰等一批棋牌游戏平台,成为棋牌游戏中的王者。更重要的是,腾讯打破了棋牌游戏难以赚钱的魔咒,向中国的网络游戏界展现了小企鹅的强悍实力。

虽然腾讯缺乏游戏运营经验,不过在用户推广方面却是经验十足。腾讯先后和北京华夏、成都梦工厂等公司合作分区运营了《华夏》《侠义道》等网络游戏。

2004年,腾讯推出了《QQ堂》,该款游戏上线之后得到了广大玩家的青睐。《QQ堂》推出之后,有人认为它是抄袭了盛大的《泡泡堂》;尽管如此人们还是追逐着这款新生代的网络休闲游戏,每天登录游戏的玩家达到了几百万人。

《QQ堂》取得成功之后,马化腾并没有停止前进的脚步,而是继续一边模仿、一边研发、一边小规模代理地发展网游:“QQ对战平台”模仿“浩方对战平台”,《QQ三国》模仿《冒险岛》,《QQ飞车》模仿《跑跑卡丁车》,《QQ炫舞》模仿《劲舞团》,后来出现的《穿越火线》则模仿了《CS》……不管多少人对腾讯的这种模仿行为感到不满,但他们不得不承认一个事实:正是这些被人诟病的跟风作品,再度证明了腾讯不怕和竞争对手出现同质化竞争的情况。相比之下,这些被腾讯模仿的游戏倒是出现了业绩下滑的情况。

随后在2005年,马化腾斥资3000万元,用时两年研究开发出一款大型网游《QQ幻想》,作为一款“社区型”游戏,《QQ幻想》帮助腾讯朝着计划中的网络社区迈进了重要一步。

随着在休闲类网游领域的经验积累,腾讯也开始回归大型网络游戏的制作,最终推出了代表性作品《寻仙》和《地下城与勇士》(韩国开发),两个游戏一中一外,一个3D一个2D,游戏性质和游戏内容完全不同,可见马化腾对这两个产品线进行了深入的思考。

对于网络游戏的是是非非,马化腾有自己的看法:“任何一种服务,都必须有序、适量地让用户使用。反之,不管游戏的定位是休闲还是教育,如果让用户被迫连续泡在里面的话,就是不健康的。”

为了深入推广《QQ幻想》的健康形象,腾讯和娃哈哈集团联手,开展了名为“畅饮营养快线,玩转QQ幻想”的大型联合推广活动。双方对这种合作模式都很看好,马化腾认为,商业模式的好坏跟投资多少无关,而是应当考虑能否实现多方面的共赢。

通过和娃哈哈的合作,马化腾也敏锐地看到,中国网游市场经过几年的培育,正在朝着更加细分化、专业化的方向发展,网游服务市场会变得更加成熟和稳定,而国内网游厂商的成长也会促进自主研发能力的提高,所以对腾讯来说,前方还存在着大量的、未被开发的新矿山。

手游时代变数多

2014年8月13日,腾讯公布了当年Q2财报:总营收为人民币197.46亿元,其中游戏带动的收入增长非常明显,达到了110.81亿元,其中QQ手机版和微信上的手游收入达到了30亿元,占网络游戏总收入的30%左右。另外,腾讯在网游领域的专利成绩也是很突出的,截至2014年11月20日,腾讯在在线互联网游戏中的专利达到了64件,排行第二的华为是41件。最近几年,腾讯的专利申请量每年都处于领先地位,可见马化腾在网游领域一直是不断创新的。

目前,腾讯游戏已经成为国内大型的网络游戏社区之一,在马化腾提出的开放性网络大战略的部署下,腾讯游戏已经涵盖了休闲游戏平台、大型网游、中型休闲游戏、桌面游戏、对战平台五大类别。

Julien Leyre on translation

29 Dec

Much of continental philosophy actually grows in the gap between Greek semantic and conceptual structure and those of modern European languages. One of the most original and stimulating books I ever read on language is a little-known opus by Italian Professor Lo Piparo, and consists entirely of proposing an alternative translation of a short passage by Aristotle on language, then expanding as commentary the basic assumptions that led to that new translation.

Translation is a radical alternative to debating. In debate, thinking happens collectively, and the debating tradition acknowledges this phenomenon. It relies on the presence of an intellectual opponent – past, present or imaginary – and offers ideas in the form of a contention. Fresh, original thought emerges dialogically between competing contenders. Translation follows a different model, and obeys a different set of values: here, the translator-interpreter is a mediator between an author and an external reader, whose worldviews are assumed to be different. Translators bring across foreign or forgotten thoughts within the conceptual world of their audience.

For all its diplomatic underpinnings, translation is a fantastic bullshit detector. Abstract bureaucratese, vapid thought, loose constructions based on cloud-like associations of words, or sheer ‘sound-good’ rhetorics dissolve under the harsh acid of translation. Translation is the great enemy of sophistry, because sophistry, fake reasonings and paralogics, are often harder to translate, but also because sophistry goes against the core ethics of translation.

Translation is a school of honesty and humility for the mind. It teaches how difficult and resistant language is to the feeling of intellectual power that we may have – and forces us to acknowledge the resistance of the real. A good translation is judged on two criteria: how faithful and generous it is to the original, and how well it fits within the shape of its host language. The two, however, are inseparable in their material expression. The task brings translators a special benefit. By challenging our own inherited, sclerotic intellectual constructs embodied in lazy language, translation forces us to stretch our brains, because foreign ideas don’t spontaneously fit within the shape of our own clichés.

Translation is a remarkable writing exercise. Translators are directly confronted with the resistance of language. Different grammar systems or bodies of vocabulary will not allow an idea to simply come across on its own.

Translation also teaches us how much can – and unfortunately sometimes does – get lost in the process: ideas have to be pared down, folded over, flattened, in order to translate easily. In this regard, translation teaches us to listen and read better.

 

  • Julien Leyre

Henry Fielding, “Tom Jones”

19 Dec

IT is possible, however, that Mr. Allworthy saw enough to render him a little uneasy; for we are not always to conclude that a wise man is not hurt, because he doth not cry out and lament himself, like those of a childish or effeminate temper. But indeed it is possible he might see some faults in the captain without any uneasiness at all; for men of true wisdom and goodness are contented to take persons and things as they are, without complaining of their imperfections, or attempting to amend them. They can see a fault in a friend, a relation, or an acquaintance, without ever mentioning it to the parties themselves, or to any others; and this often without lessening their affection. Indeed, unless great discernment be tempered with this overlooking disposition, we ought never to contract friendship but with a degree of folly which we can deceive: for I hope my friends will pardon me when I declare, I know none of them without a fault; and I should be sorry if I could imagine I had any friend who could not see mine. Forgiveness of this kind we give and demand in turn. It is an exercise of friendship, and perhaps none of the least pleasant. And this forgiveness we must bestow, without desire of amendment. There is, perhaps no surer mark of folly, than an attempt to correct the natural infirmities of those we love. The finest composition of human nature, as well as the finest china, may have a flaw in it; and this, I am afraid, in either case, is equally incurable; though, nevertheless, the pattern may remain of the highest value.

阎连科,《丁庄梦》

19 Dec

我爷沿着胡同往前走,胡同两边各家各户的门框上,家家户户都贴着白对联,新的和旧的,白得刺眼睛,走过去,像穿过一条堆满雪的白胡同。他就沿着胡同走,看见有户未出五符的同胞弟家的大门上,家里不到三十岁的儿子有了热病死掉了,那大门上的白门联就写着了”人走屋空三秋戏,灯灭日落熬夕阳。”还有一家李姓的人,死了新娶不久的儿媳妇,那儿媳妇的热病是从她娘家带来的,并又染给了她的男人了,生了娃儿又染娃儿了,为了他儿孙的热病能好转,那门联上就写了”月落星稀一家黑,但愿来日光明照。”还有下一家的门,那门上除了两条白色的门联纸,纸上却是没有墨的字。爷不明白贴了白门联,却又不写字,就过去看了看,摸了摸,才发现那白门联下竟还有两层白门联。就知道他家热病只少死过三个人,贴那白联已经贴怕了,贴烦了,也就索性只贴门联不写墨字了。

音速 / 商禽

17 Dec

音速 / 商禽
─────────────────────────────────

─悼王迎先

有人從橋上跳下來。
那姿勢零亂而僵直,恰似電影中道具般的身軀,突然,在空中,停格
了二分之一秒,然后才緩緩繼續下降。原來,他被從水面反彈回來的
自己在蹤身時所發出的那一聲淒厲的叫喊托了一下,因而在落水時也
祇有淒楚一響。

一九八七年八月二十八日 中和

Brian Turner: Elegy for Peter Hooper

17 Dec

ELEGY FOR PETER HOOPER

(novelist, poet, teacher, environmentalist)

 

A grey day in Greymouth and a gathering of people

most of whom I’ve never met and won’t again.

There’s scripture, hymns, eulogies and that undeniable

finality that never fails to reduce me to tears.

 

Time alone will fill the spaces your going’s opened up

like evening shadows stealing into the valleys

of the Grey and the Arahura that you knew and loved.

I’d like to think Westland’s laureate will one day

 

receive his due but doubt it, for writing that conveyed

a love of place, respect for people and other creatures,

and an unwavering faith in the force of patient instruction

has never been sexy in a land where cultural cringing’s

 

enduring. Add to that work which celebrated natural beauty,

advocated continuance and expressed a desire for peace,

and you were always going to be swimming against the tide.

Peter, with your calming goodwill, you were that rare

 

sort of man we call decent if not saintly. At your service

I was awash with memories and regrets

while up and down the Coast and over the mountains

a raw wind blew, and bells tolled wherever I turned.

 

Shingle ground on the shore like pebbles in a crop

and the wind off the Tasman badgered the flax

at the top of the beach where you gathered wood often.

Offshore, pickets of rain were driving into a slowly

 

heaving grey sea. I know you hoped for a longer life

in your green-painted wooden house

on the edge of the forest a kilometre or more

inland at Paroa, a stream talking constantly

 

within metres of your backdoor. Instead a friend

found you dead several days on the floor

under your bed, and it all seemed tragic and unfair,

the stingy absence of dignity or justice that fate

 

decreed for you. Now, asking Where to go from here?

and What more could I have done? – the one a puzzle,

the other futile – I think of the people who admired and maybe

even loved you, too, and never told you so because we seldom do.

 

  • from Taking Off (2001)

莫言:天堂蒜薹之歌

17 Dec

第10章

那个眉眼酷肖高马的孩子怒目直视着她,吼叫着:

“让我出去!让我出去!你不放我出去,你算个什么娘?”

她眼里流着血,推开枣红马驹长方形的冰凉头颅,说:

“孩子,娘想明白啦,你别出来了,你出来干什么?你知道这外边的苦处吗?”

男孩停止了挣扎,问:

“外边是什么样子,你说给我听听。”

她把正用温暖的紫舌舔着她的脸的枣红马驹推开,说:

“孩子,你听到鹦鹉们的叫声了吗,你好好听听?”

男孩竖起了耳朵,认真谛听着。

“这是高直楞家的鹦鹉群,有黄的,有红的,有蓝的,有绿的……五颜六色,色色俱全。它们都生着弯钩嘴,头顶上高挑着一撮翎毛,它们吃肉,喝血,吸脑子。孩子,你敢出来吗?”

男孩好像感到了恐惧,把身体紧缩了起来。

“孩子,你看,那遍地的蒜薹,像一条条毒蛇,盘结在一起,它们吃肉,喝血,吸脑子。孩子,你敢出来吗?”

男孩的手脚盘结起来,眼睛里结了霜花。

“孩子,娘当初也像你一样,想出来见世界,可到了这世界上,吃了些猪狗食,出了些牛马力,挨了些拳打脚踢,你姥爷还把我吊在屋梁上用鞭抽。孩子,你还想出来吗?”

男孩把脖子也缩了进去,整个身体团成了一个球,只有那两只大眼睛还是可怜巴巴地睁着。

“孩子,你爹正被公安局追捕着,你爹家里穷得连耗子都留不住了,你姥爷让车轧死了,你姥姥被抓走了,你两个舅舅分了家,家破人亡,无依无靠,孩子,你还想出来吗?”

男孩闭上了眼睛。

枣红马驹从敞开的窗户里把头伸进来,用温暖的舌头舔着她的手背,马脖子上的铜铃丁丁当当地响着。她用另一只手抚摸着马驹平整的脑门,和它的深深的眼窝。马驹的皮肤光滑凉爽,好像高级的绸缎。她的眼里盈了泪,她看到马驹的眼里也盈出了泪。

男孩又蠕动起来,他眯着眼说:

“娘,我还是想出去看看,我看到了一个圆圆的火球在转动着。”

“孩子,那是太阳。”

“我要看看太阳!”

“孩子,不能看,这是一团火,它把娘的皮肉都烤焦啦。”

“我看到遍野里都是鲜花,我还闻到了它们的香味!”

“孩子,那些花有毒,那香味就是毒气,娘就要被它们毒死了!”

“娘,我想出去,摸摸红马驹的头!”

她抬手打了枣红马驹一巴掌,马驹一愣,从窗户跳出去,嗒嗒地跑走了。

“孩子,没有红马驹,它是个影子!”

男孩闭死了眼,再也不动。

她从墙角上找到一根绳子,拴在门的上框,下端挽成一个圆圆的套,又找来一根小凳子,踏着。她用手摸摸绳套,绳子粗糙扎手,她有些犹豫,想找点油抹在绳上。这时窗外响起枣红马驹的嘶鸣,为了防止男孩再被惊醒,她赶快把头伸进套里去,然后一脚踢飞了凳子。红马驹从窗户里伸进头来,她想伸手再去摸一下那光滑冰凉的马额头,但胳膊抬不起来了。