There is a difference between freedom and liberation. To be free is to seek something (from someone, from the nation-state). Liberation is freedom from within. A permission you give yourself. No one can take it from you. No one owes it to you. The offering belongs to you.
Reading Christina Sharpe’s reflections on Nina Simone performing at the Montreux Jazz festival prompts the following: like Sharpe, I am haunted by the beauty of Simone’s performance at Montreux in 1976, especially by one song: “Feelings”.
In the song, Simone seems to be willing herself onward, not because of fear of the progression but because of knowledge, desire: the desire not to let a feeling finish saying itself until it has been fully said. A song says all it needs to, only then will the music end.
Of this song — along with another, “I Wish I Knew How It Would Feel to Be Free” — Sharpe writes:
“In both of these songs, Ms. Simone is bending the notes toward and past freedom; she improvises, she tells us that she already knows how it feels to be free. Almost one hundred and twenty-five years after Frederick Douglass’s July 5, 1852, speech ‘What to the Slave Is the Fourth of July?’ Nine Simone also knows that individual freedom — all freedom being inextricably, inexorably, definitionally tied to unfreedom — is still not enough. We can hear that in and under the songs’ lyrics, in and under the notes she sings and plays.
“But Black liberation? Now, that might be another thing altogether, and Nina was singing us there.”
(Christina Sharpe, Ordinary Notes (London: Daunt Books, 2023), 145)
Freedom rebukes. (It can be stolen. It can be denied. Refused. Sometimes, denial itself is a form of theft: the theft of refusal.) Dionne Brand says:
“some damage I had expected, but no one
expects the violence of glances, of offices,
of walkways and train stations, of bathroom mirrors
especially, the vicious telephones, the coarseness of
daylight, the brusque decisions of air,
the casual homicides of dresses”
(Dionne Brand, Ossuaries (Toronto: McClelland & Stewart, 2010), 10)
and I juxtapose this with those of Adrienne Rich:
“Our story is of moments
when even slow motion moved too fast
for the shutter of the camera:
words that blew our lives apart, like so,
eyes that cut and caught each other,
mime of the operating room
where gas and knives quote each other
moments before the telephone
starts ringing: our story is
how still we stood,
how fast.” (1987)
Libertion is sovereign. Freedom? A placeholder. Homicides of dresses. Decisions of air. A mime inside the operating room quoting knives. The vicious telephone, telling you your call cannot be received. (Think of Barthes, writing to the one who will never reply.)
SO HOW FREE IS ART?
I don’t know. Ask Susan Hampton. She took a steak knife and cleaved a cut clean as a finishing line. Ask Fiona Apple (“Evil is a relay sport / when the one who’s burned / turns to pass the torch”).
Susan describes the following scene:
“Hurtling past us in an old Volvo are women who speak with forked tongues. It’s a mixture of ancient languages they cast around them, violent languages with no vowels. Their speech is all plosives and screaming. This is not because they have individual traumas but for the sake of art. They are dedicated to art, especially performance works. In the car they’re not necessarily practising — they carry on like this anyway. Because of their dedication to art they have developed a lifestyle which incorporates it, so that outsiders can’t tell the difference.”
XX meets XX. Hampton seems to be inviting us in on a joke, not because we have individual traumas — though we do, or may soon — but for the sake of the work, the sake of the art. Life is performance work. (Until you — and maybe the outsiders, too — can’t discern the difference.)
And cut to:
“Now there are some curious people who invite these women to dinner. They soon find out that the women speak with steak knives. When you thought a bit of tenderness might be forthcoming, you find they have pierced you between the ribs, just waving their knives to make a point. No damage intended, though when a bloodstain spreads on your shirt they scream laughing. This is the life they lead. […] They always like to be bad. They are bad in bed and bad everywhere else. Your get the impression that in life as in art good manners are the enemy. They will go to extremes to prove this.”
I would love to love like this, screaming in laughter while the bloodstain spreads on my passenger’s shirt. In life, as in art, good manners are the enemy.
LANGUAGES OF THE (MIDDLE) EAST: A PLAY STARRING ELIAS CANETTI AND JENNIFER MAIDEN
Elias Canetti and Jennifer Maiden walk into a bar / in the Middle East. // Jennifer Maiden writes, in her poem “Language”,
“I’m reading the Arabian Nights. I will learn
why Burton’s wife burned his papers when
he died, if I can only enter now
into the speech which caused them, &
if only that speech does not prove some
secret which the mouth denies the tongue.”
Elias Canetti writes / in the ‘The Dahan Family’ chapter of The Voices of Marrakech,
” ‘E-li-as Ca-ne-ti?’ the father repeated on a note of interrogation. He spoke the name aloud several times, pronouncing each syllable distinctly and separately. In his mouth the name became more substantial, more beautiful. He looked not at me but straight ahead of him, as if the name were more real than I and as if it were worth exploring. I listened in amazement, deeply affected. In his sing-song voice my name sounded to me as if it belonged to a special language that I did not know. He weighed it magnaminously four or five times; I thought I heard the clink of weights. I felt no alarm, for he was not a judge. I knew he would find my name’s meaning and true mass; and when he had finished he looked up and his eyes laughed again into mine.
“He was standing there as if he wanted to say: the name is good. But there was no language in which he could have told me. I read it in his face and experienced an overpowering surge of love for him. […] Elie was waiting for me to say something for him to translate, but I could not. Awed, I remained perfectly silent. Perhaps I was also afraid of breaking the wonderful spell of the name-chanting. As a result we spent several long moments facing each other. If he only understands why I cannot speak, I thought; if my eyes could only laugh the way his do. I would have been a let down to have entrusted anything more to that interpreter. As far as I was concerned no interpreter was good enough for him.”
(Canetti, The Voices of Marrakesh: A Record of a Visit, trans. JA Underwood, Penguin, 2012, 74-75; first published in German as Die Stimmen von Marrakesh by Carl Hanser Verlag, 1968)
The Voices of Marrakech is a record of the few weeks Canetti spent visiting Marrakesh during the 1960s. The book is a record of obsessions, among them Canetti’s interests in language, sound, and vocalisation. Canetti returned to them continually in his writing. Canetti has his own secret voice, one which his mouth denies to the tongue: refinding himself in another’s pronounciation of his given name, the signifier that nominally belongs to him. It is a new name but it is the same name, too, a doubling that removes him from self-assocations, that moves him. As if the name might be on loan to another, a stranger, whose invocation of it makes it belong, again, to the person who has taken it for granted.
There is something almost homoerotic, or perhaps simply expressing human love, Platonic revelations of affection, of seeing your name caressed and cared for and
I think of it as a name
for that which cannot be named,
for that which refuses
language
because no language can contain or express
or ever be adequate to it.
The language of inadequacy: which is a desire, perhaps a kind of love, too. But there was no language in which he could have told me.
They face each other, across a gulf of cultures and languages. But what they are actually facing is inexpressible.
No interpreter was good enough for him, Canetti writes; and, perhaps implicitly, Canetti is also suggesting that he, the author, is inadequate, too. And this inadequacy is endemic to all writing. Writing always fails. It is endemic to any act of praise and commemoration that cannot help but fall short of the thing it praises.
***
Celan, Anne Carson observed, is “a poet who uses language as if he were always translating.”
***
Or perhaps Canetti never really learnt how to claim it, this thing called language. To make it truly part of himself. Canetti, meeting the shopkeeper, whose son acts as an interpreter for the pair, writes of meeting the son’s father. The father speaks Arabic but no French, so the son acts as interpreter, introducting Canetti, explaining that he is a Jew and giving him his name. “The way he said it,” Canetti writes, “with his characterless voice and poor articulation, it sounded like nothing.”
***
Edmund Jabès:
Silence, as all writers know, allows the word to be heard. At a given moment, the silence is so strong that the words express nothing but it alone.
Does this silence, capable of making language tilt over, possess its own language to which one can attribute neither origin nor name?
Inaudible language of the secret?
Those who have been reduced to silence, once, know it best, but know also that they can hear it.
***
Ilya Kaminsky: “A great poet is not someone who speaks in stadiums to thousands of listeners. A great poet is a very private person. In his or her privacy this poet creates a language in which he or she is able to speak, privately, to many people at the same time.”
***
THE BIT IN WHICH HELENE CIXOUS GOES BLIND
‘I can see, I can see I’m going blind.’
–Korn, “Blind”
Thinking of Edward Jabes’ reflection on the inaudible, I think, too, of Helene Cixous. In her collaboration with Jacques Derrida, Veils, publsihed in 1998, Cixous reflects on myopia and on not-seeing as a kind of containment, a liberation from the apparent freedom of sight. Cixous writes: “Myopia was her fault, her lead, her imperceptible native veil. Strange: she could see that she could not see, but she could not see clearly. Every day there was refusal, but who could say where the refusal came from: who was regusing, the world, or she?” (3)
“She” is anyonmous. She could be anyone. She could be you. She could be me. She could be anyone because to be caught short before what is known and what we feel we ought to know is a feeling many of us have encountered or will encounter at some point. It stands for a fragility that is readily available. We all may lose our sense of sight, voir, and our knowledge of what we once felt we knew (savoir), perhaps even knew intimately, and to know it then as refused or a kind of refusal rather than as a familiar(ity).
Who can say where refusal begins, where it comes from? Who can say where savoir faire goes once it becomes something foreign to us?
Cixous goes on to describe the origin of the veil, myopia, as a kind of arrival sans-papiers, an arrival with no delineable origin, a cousin of Jabes’ speechlessness/deafness. Cixous: “What is the equivalent of unheard-of? Unseen? There had never before been any unseen. It was an invention. It had just begun. […] But if myopia could be expelled, was it then a foreigner?” (10)
The paradox of the beginning is that we must struggle to conceive of a time before beginnings. Because to conceive of a time before the beginning is akin to trying to think of a time before time:
“Before, she said ‘my myopia,’ like: ‘my life,’ or ‘where I was born.’ One day she would hear herself say ‘when I was myopic.’ The beginning was withdrawing into the past. A prehistory had been formed.” (10)
“Myopia was her truth”, Cixous writes, be-lie-ing the irreversible, the advent of beginnings (native vs foreigner, essential vs inessential). Intrinsic and supplement are co-conspirators, “She had always had the presentiment that her myopia was her own foreigner, her essential foreignness, her own accidental necessary weakness.” (10) Like something grafted to the skin, a bit of body horror that is intrinsic but (and here is the abject part) separable from the skin, the other intrincis material — whether by theft or the necessity of accident — Cixous describes “The joy of the eye physically delivered; a delicious sensation of staples removed: for myopia has little claws, it holds the eye under a little tight veil, screwed-down eyelids, insistences, vain efforts to pass through the veil and see: forehead frown.
“The joy of the unbridled eye: you can hear better like this. To hear you have to see clearly.
“Now she could hear clearly even without glasses.” (11-12)
I can’t help but think, when I read this, of the old joke: “Sorry, I can’t hear you, let me put my glasses on.” Part of a long family of jokes, like the one about the elder relative who needs to turn the radio down to make a three-point turn or to find their bearings.
“What the seers have never seen: presence-before-the-world. But ‘before,’ not knowing that that’s what she saw, did she see it?
“Do the seers know that they see? Do the non-seers know that they see differently? What do we see? Do eyes see that they see? Some see and do not know that they see. They have eyes and do not see that they do not not-see.” (13)
In the end, Cixous suggests, to ask “What do we see?” is to think of time before time, to think an impossibility. Belonging, like knowledge, becomes an act of faith. An avowal before the fact. Before genesis, chaos — chaos as interval, frontier-crossing, Sisyphean repetition, eternal return. What Cixous summarises as “wandering in limbo”:
“Limbo: the region of the myopic, purgatory and promise, dubious environs, the sojourn of the just before redemption. And now she was losing her limbo, which was the water in which she swam. She was being brutally saved. Redemption without delay! But if one saved by a coup de grace? Or else hit, thrown, struck down!?
–By going, my poor fairy, my myopia, you are withdrawing from me the ambiguous gifts that filled me with anguish and granted me states that those who see do not know, she murmured.
–Do not forget me. Keep forever the world suspended, desirable, refused, that enchanted thing I had given you, murmured myopia.
–If I forget thee, oh Jerusalem, may my right eye, etc.
–Ah! I see coming in place of my diffuse reign a reign without hesitation.
–I shall always hesitate. I shall not leave my people. I belong to the people of those who do not see.” (13)
Myopia is, not exactly reversed here, but placed somewhere in-between. A gradient on a spectrum rather than a fatalistic conclusion or end-point or a blessed possession. It is rendered into a kind of (in)visible community, something to which we might wish to belong.
(All quotations from Veils by Helene Cixous and Jacques Derrida, Stanford: Stanford University Press, trans. Geoffrey Bennington, 2001; originally published in French as Voiles, 1998, Editions Galilee)
***